Raconter in Lenguas : Poética Heterolingue en La Plus Secrète Mémoire Des Hommes de Mohamed Mbougar Sarr

Palabras clave: plurilingüismo, multilingüismo, novela, literatura, Mohamed Mbougar Sarr

Resumen

Las formas del heterolingüismo en la novela La plus secrète mémoire des hommes (2021) de Mohamed Mbougar Sarr son propias de un enfoque literario que da cuenta de hechos históricos, visibilizando la singularidad de la experiencia de lo vivido a través de manifestaciones lingüísticas diversas.  El objetivo de este artículo de investigación es explicar cómo las variedades lingüísticas se integran en un relato literario historicizado donde se establece un universo de ficción plurilingüe para reivindicar la presencia enriquecedora de diferentes lenguas en un discurso literario que narra la Historia. A partir del estudio de la configuración del heterolingüismo como estrategia textual de la novela, se concluye que la evocación de una multiplicidad de historias, en espacios geográficos y temporales tan diversos, a la luz de diferentes tradiciones y técnicas, muestra una relación con la literatura que legitima el uso de recursos y enfoques creativos que superan las lógicas monolingües, monoculturales y uniformes en las manifestaciones literarias. Este tipo de escritura, además, propone una dimensión reflexiva que transciende el nivel de la novela para problematizar los valores de nuestras sociedades en relación con los conflictos de los individuos que la habitan.

Biografía del autor/a

Diana Marcela Patiño Rojas, Universidad del Valle

Licenciada en Lenguas Extranjeras de la Universidad del Valle con especialización y Maestría en Estudios Literarios de la Universidad Michel de Montaigne Bordeaux 3 UFR Etudes littéraires.

Profesora de literatura de expresión francesa en la Escuela de Ciencias del Lenguaje de la Universidad del Valle. 

Citas

Bandia, P. (2012). Postcolonial literary heteroglossia: a challenge for homogenizing translation. Perspectives, 20(4), 419-431. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726233 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726233

Backhaus, Peter (2008). Rules and regulations in linguistic landscaping: A comparative perspective. New-York: Routledge, coll, Linguistic landscape: Expanding the scenery, p. 157-172.

Bhabha, Homi K. ([1994] 2007). Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale, traduction de F. Bouillot. Paris : Éditions Payot et Rivages.

Cenoz, Jasone, et Durk Gorter (2008). Language economy and linguistic landscape. New York: Routledge, coll, Linguistic landscape: Expanding the scenery, p. 55-69.

Collectif. (2017, 15 de marzo). Pour une «littérature-monde» en français. Le Monde. Récupéré de https://www.lemonde.fr/livres/ article/2007/03/15/des-ecrivains-plaident-pour-un-roman-en-francais-ouvert-sur-le-monde_883572_3260.html

Curtin, Melissa (2008). Languages on display: Indexical signs, identities and the linguistic landscape of Taipei. New York: Routledge, coll, Linguistic landscape: Expanding the scenery, p. 221-237.

Ella Ondo, S. (2023). La poétique transfontalière dans La plus secrète mémoire des hommes. Akofena, 008(2), 311-320. https://doi. org/10.48734/akofena.n008v02.26.2023

GAUVIN, L. (2001). Lʼimaginaire des langues : du carnavalesque au baroque. Littérature, (121), 101-116. https://doi.org/10.3406/litt.2001.1046 DOI: https://doi.org/10.3406/litt.2001.1046

Gilbert, A. (2010). Paysage linguistique et vitalité communautaire: une réflexion inspirée de la francophonie ontarienne. Territoires francophones: études géographiques sur la vitalité des communautés francophones du Canada, Québec, (46), p. 90-107. https://doi.org/10.3828/ qs.46.1.33

Godard, A. (2023). Hétérolinguisme: écrire et figurer l’expérience plurilingue. Quelques exemples dans la littérature contemporaine française. Estudios Románicos, (32), 91-109 https://doi.org/10.6018/ER.538681 DOI: https://doi.org/10.6018/ER.538681

Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Montréal : Fides-CETUQ

Maingueneau, D. (2004). Le discours littéraire: paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Collin.

Marin, D. (2023). La plus secrète mémoire des hommes: la consolidación de la littérature-monde en el campo literario francés. Revista de estudios franceses Cedille, (23), 315-349 https://doi.org/10.25145/j.cedille.2023.23.18 DOI: https://doi.org/10.25145/j.cedille.2023.23.18

Marques Simões, I. (2023). Entre langues ou la question du plurilinguisme littéraire. Estudios Románicos, (32), 143-156. https://doi. org/10.6018/ER.551941 DOI: https://doi.org/10.6018/ER.551941

Mbougar Sarr, M. (2021). La plus secrète mémoire des hommes. Paris: Philippe Rey. Dakar: Jimsaan

Ndiaye, C. (2006). La mémoire discursive dans Allah n’est pas obligé ou la poétique de l’explication du « blablabla » de Birahima. Études françaises, 42(3), 77–96. https://doi.org/10.7202/015791ar DOI: https://doi.org/10.7202/015791ar

SUCHET, Myriam. (2014). L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris: éditions Classiques Garnier, coll. Perspectives comparatistes, série Littérature et mondialisation.

Cómo citar
Patiño Rojas, D. M. (2026). Raconter in Lenguas : Poética Heterolingue en La Plus Secrète Mémoire Des Hommes de Mohamed Mbougar Sarr. Folios, (63), 200–212. https://doi.org/10.17227/folios.63-22231

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Publicado
2026-01-01
Sección
Artículos

Métricas PlumX