Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez

  • Sergio Bolaños Cuéllar Universidad Nacional de Colombia

Resumen

En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas.

Citas

Albrecht, J. (1998). Literarische Übersetzung. GeschichteTheorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Bolaños, S. (2008). Towards an integrated translation approach. A dynamic translation model (DTM). Ph D., Dissertation, University of Hamburg. Obtenido desde [http//www.sub.uni-hamburg.de/opus/ volltexte/2008/3726].

Bolaños, S. (1998). “Crítica de la traducción al alemán de El coronel no tiene quien le escriba”. En: Cien años de soledad treinta años después. XX Congreso Nacional de Literatura, Lingüística y Semiótica. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia y Instituto Caro y Cuervo, pp. 167-196.

Even-Zohar, I. (1978/2000). “The position of translated literature within the literary polysystem”. En: L. Venuti (ed.), (2000). The translation studies reader. London y New York: Routledge, pp. 192-197.

García Márquez, G. (2002). Vivir para contarla. Bogotá: Grupo Editorial Norma.

García Márquez, E. (2001). Tras las claves de Melquíades. Historia de Cien años de soledad. Bogotá: Grupo Editorial Norma.

García Márquez, G. (1984). Cien años de soledad. 1ª edición. En: Biblioteca de Literatura Colombiana. Bogotá: Editorial Oveja Negra.

García Márquez, G. (1980). Notas de prensa. El Espectador. En: Gabriel García Márquez (1997). Vida y Obra. Bogotá: Grupo Editorial Norma. García Márquez, G. (1970/2001). Hundert Jahre Einsamkeit. Traducción de Curt Meyer-Clason. Köln: Kiepenheur & Witsch.

García Márquez, G. (1970/1998). One hundred years of solitude. Translated by Gregory Rabassa. New York: First Perennial Classics edition.

García Márquez, G. (1970/1997/2001). Сто лет оди- ночества. Traducción de N. Butririna & V. Stolbov. Saint Petersburg: Symposium.

García Márquez, G. (1969/1994). Cem anos de solidão. Traducción de Eliane Zagury. 40th edition. Rio de Janeiro: Editora Record.

García Márquez, G. (1968/1995). Cent Ans de Solitude. Traducción de Claude & Carmen Durant. Paris: Éditions du Seuil.

Genette, G. (1982). Palimsestes. La littérature au second degré. Paris: Editions du Seuil. 147 Facultad de Humanidades folios n. o 31

Hermans, T. (2000). “Norms of Translation”. En: P. France (ed.), (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation, pp. 10-15. Oxford: Oxford University Press.

Koller, W. (2000). “Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft”. En: C. Fabricius-Hansen & J. Ostbo (eds). Übertragung, Annährung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens, pp. 11-29. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Luis, W. & Rodríguez-Luis, J. (eds.), (1991). Translating Latin America. Culture as Text, pp. 35-44. New York: State University of New York at Binghamton.

Martin, G. (2009). Gabriel García Márquez. A Life. New York: Alfred A. Knopf.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/NewYork: Routledge. Pym, A. (2000). “Late victorian to the present”. En: P. France (ed.), (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press, pp. 73-81.

Rabassa, G. (2005). If this be treason. Translation and its dyscontents. A Memoir. New York: A New Directions Book.

Rabassa, G. (1991). “Words Cannot Express … The Translation of Cultures”. En: W. Luis & J. Rodríguez-Luis (eds.). Translating Latin America. Culture as Text, pp. 35-44. New York: State University of New York at Binghamton.

Rabassa, G. (1989). “No two snowflakes are alike: translator as metaphor”. En: J. Biguenet & R. Schulte (eds.). The Craft of Translation, pp. 1-12.Chicago & London: The University of Chicago Press.

Rabassa, G. (1971/1987). “The ear in translation”. En: The world of translation. With an introduction by Gregory Rabassa, pp. 81-85. New York: PEN American Center.

Rabassa, G. (1971/1987). “Preface for the third printing”. En: The world of translation. With an introduction by Gregory Rabassa, pp. ix-x. New York: PEN American Center.

Robinson, D. (2000). “The limits of translation”. En: P. France (ed.), (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation, pp. 15-20. Oxford: Oxford University Press.

Saldívar, D. (1997). García Márquez. El viaje a la semilla. La biografía. Bogotá: Ediciones Santillana S.A.

Shveitser, A. D. (1988). Теория перевода. Статус, про- блемы, аспекты. Москва: Наука.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London & New York: Routledge.

Zuluaga, C. (2005). Gabriel García Márquez. El vicio incurable de contar. Bogotá: Panamericana Editorial Ltda.

Cómo citar
Bolaños Cuéllar, S. (2010). Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Folios, (31), 133.147. https://doi.org/10.17227/01234870.31folios133.147

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Publicado
2010-01-01
Sección
Artículos

Métricas PlumX