Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
Resumen
En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas.Citas
Albrecht, J. (1998). Literarische Übersetzung. GeschichteTheorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Bolaños, S. (2008). Towards an integrated translation approach. A dynamic translation model (DTM). Ph D., Dissertation, University of Hamburg. Obtenido desde [http//www.sub.uni-hamburg.de/opus/ volltexte/2008/3726].
Bolaños, S. (1998). “Crítica de la traducción al alemán de El coronel no tiene quien le escriba”. En: Cien años de soledad treinta años después. XX Congreso Nacional de Literatura, Lingüística y Semiótica. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia y Instituto Caro y Cuervo, pp. 167-196.
Even-Zohar, I. (1978/2000). “The position of translated literature within the literary polysystem”. En: L. Venuti (ed.), (2000). The translation studies reader. London y New York: Routledge, pp. 192-197.
García Márquez, G. (2002). Vivir para contarla. Bogotá: Grupo Editorial Norma.
García Márquez, E. (2001). Tras las claves de Melquíades. Historia de Cien años de soledad. Bogotá: Grupo Editorial Norma.
García Márquez, G. (1984). Cien años de soledad. 1ª edición. En: Biblioteca de Literatura Colombiana. Bogotá: Editorial Oveja Negra.
García Márquez, G. (1980). Notas de prensa. El Espectador. En: Gabriel García Márquez (1997). Vida y Obra. Bogotá: Grupo Editorial Norma. García Márquez, G. (1970/2001). Hundert Jahre Einsamkeit. Traducción de Curt Meyer-Clason. Köln: Kiepenheur & Witsch.
García Márquez, G. (1970/1998). One hundred years of solitude. Translated by Gregory Rabassa. New York: First Perennial Classics edition.
García Márquez, G. (1970/1997/2001). Сто лет оди- ночества. Traducción de N. Butririna & V. Stolbov. Saint Petersburg: Symposium.
García Márquez, G. (1969/1994). Cem anos de solidão. Traducción de Eliane Zagury. 40th edition. Rio de Janeiro: Editora Record.
García Márquez, G. (1968/1995). Cent Ans de Solitude. Traducción de Claude & Carmen Durant. Paris: Éditions du Seuil.
Genette, G. (1982). Palimsestes. La littérature au second degré. Paris: Editions du Seuil. 147 Facultad de Humanidades folios n. o 31
Hermans, T. (2000). “Norms of Translation”. En: P. France (ed.), (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation, pp. 10-15. Oxford: Oxford University Press.
Koller, W. (2000). “Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft”. En: C. Fabricius-Hansen & J. Ostbo (eds). Übertragung, Annährung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens, pp. 11-29. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Luis, W. & Rodríguez-Luis, J. (eds.), (1991). Translating Latin America. Culture as Text, pp. 35-44. New York: State University of New York at Binghamton.
Martin, G. (2009). Gabriel García Márquez. A Life. New York: Alfred A. Knopf.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/NewYork: Routledge. Pym, A. (2000). “Late victorian to the present”. En: P. France (ed.), (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press, pp. 73-81.
Rabassa, G. (2005). If this be treason. Translation and its dyscontents. A Memoir. New York: A New Directions Book.
Rabassa, G. (1991). “Words Cannot Express … The Translation of Cultures”. En: W. Luis & J. Rodríguez-Luis (eds.). Translating Latin America. Culture as Text, pp. 35-44. New York: State University of New York at Binghamton.
Rabassa, G. (1989). “No two snowflakes are alike: translator as metaphor”. En: J. Biguenet & R. Schulte (eds.). The Craft of Translation, pp. 1-12.Chicago & London: The University of Chicago Press.
Rabassa, G. (1971/1987). “The ear in translation”. En: The world of translation. With an introduction by Gregory Rabassa, pp. 81-85. New York: PEN American Center.
Rabassa, G. (1971/1987). “Preface for the third printing”. En: The world of translation. With an introduction by Gregory Rabassa, pp. ix-x. New York: PEN American Center.
Robinson, D. (2000). “The limits of translation”. En: P. France (ed.), (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation, pp. 15-20. Oxford: Oxford University Press.
Saldívar, D. (1997). García Márquez. El viaje a la semilla. La biografía. Bogotá: Ediciones Santillana S.A.
Shveitser, A. D. (1988). Теория перевода. Статус, про- блемы, аспекты. Москва: Наука.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London & New York: Routledge.
Zuluaga, C. (2005). Gabriel García Márquez. El vicio incurable de contar. Bogotá: Panamericana Editorial Ltda.
Descargas
Derechos de autor 2012 Revista Folios

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.