LOS ARTIFICIOS NARRATORIALES EN LAS MIL Y UNA NOCHES Y EL PROCESO DE DIALOGIZACION
Resumen
Antes de iniciar el estudio que nos proponemos, habrá que aclarar al lector que
todo él se basa en los dos tomos de la versión castellana -no abreviada- de
Vicente Blasco Ibañez, traducida de la edición francesa del Dr. J. Mardrus, y
publicada por el Círculo de Lectores (1978).
Esta aclaración es fundamental ya que, como sabemos, traducir implica, entre
otros problemas, "llevar a otra lengua" y por los tanto, a "otra cultura", por un
"traductor" -una competencia comunicativa específica- (un verdadero diálogo). Nos
hemos basado, pues, en este texto y sólo en él y sobre él hemos concluido -si es
que al final hemos llegado a alguna parte-, previendo que otras ediciones (la
mayor parte), debido a las constantes y grandes diferencias, pueden transformar,
substancialmente nuestra perspectiva.
Descargas
Derechos de autor 2017 Revista Folios

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.